يَسُر دار هن الإعلان عن ورشة “الترجمة النسوية” التي تهدف إلى جمع المترجمات والمترجمين للتعريف بالترجمة النسوية والاشتغال بها. ونشجع الراغبات والراغبين في التأمل في الترجمة النسوية والاشتباك مع نصوص أكاديمية نسوية من خلال الترجمة الجماعية على التقدم إلى هذه الورشة.
الترجمة النسوية مفهوم حديث بدأ في الظهور في تسعينيات القرن العشرين. ولا تعني الترجمة النسوية ترجمة النصوص النسوية فقط، لكن وبشكل أكبر تعني الحرص على الوعي النسوي خلال عملية الترجمة فيما يتصل بالكاتب والنص والشخصيات في اﻷعمال اﻷدبية على سبيل المثال. ويعتبر كتاب Gender in Translation لشيري سايمن الصادر عام 1996 وكتاب Translation and Gender للويز فون فلوتاو الصادر عام 1997 من الكتب المؤسسة لهذا الحقل. وتسعى الترجمة النسوية لـ”تفسير” النص والتعامل معه تعامل فاعل لا يقصر عملية الترجمة على النقل المحايد.
أهداف الورشة:
– العمل بشكل جماعي ومن خلال التعلم التشاركي والمتبادل على تقديم نصوص نظرية ذات طابع نسوي لقراء العربية.
– تطوير قدرات المساهمات والمساهمين في الورشة على التصرف لغويًا في النصوص النظرية –وهي شاقة أحيانًا– عن طريق الاستفادة من كل الأدوات اللغوية المُتاحة، فصحى كانت أو عامية.
– إنتاج كتيّب يتضمن أعمال المشاركات والمشاركين.
مقدمي الورشة:
نرمين نزار
نرمين نزار مترجمة وكاتبة. لها عمل أدبي واحد وعدة ترجمات كما شاركت في عدة ورش لدراسات الترجمة منها ورشة طويلة في مركز الصورة المعاصرة بالإضافة إلى مشارتها في معمل الترجمة المنبثق من مبادرة “سكة معارف”. من ترجماتها روايات بعد جنازة لديانا أتهيل والحصاد الأحمر لداشيل هاميت وساكنو المنزل الملعون لشيرلي جاكسون وبنات جارسيا باللكنة الأمريكية لجوليا ألفاريز وحدث ذات نهر لديان سترفيلد. كما قامت بترجمة عدد من الأعمال غير الأدبية لأنجيلا ديفيز وسيرج دانيه وآخرون. عملت طوال عام 2021 كمدربة ترجمة في مؤسسة New Writing North الإنجليزية.
حسين الحاج مترجم ومحرر. أدار مختبر الترجمة في معهد القاهرة للعلوم واﻵداب الحرة (سيلاس) لست أعوام متتالية، يعمل محررًا في موقعي ترجمان وكتب مملة وميسرًا لبرنامج بهنا الوكالة للبحث والترجمة. صدر له ديوان نصوص “طيوف” بالعامية المصرية (2015)، كما صدر له ترجمة كتاب “12 أطروحة حول تغيير العالم” لجون هولواي (2021)، وكتيب “الدليل في طلب المستحيل” لجافن جريندون وجون جوردن (2018). أصدر على موقع سيلاس كتابا مُحررًا حول التعليم العالي البديل تحت عنوان “حول نشوء أبراج الحمام”، وكتاب آخر يجمع ترجمات طلاب مختبر الترجمة الذي درسه في المعهد بين أعوام 2016 و2018 تحت عنوان “الترجمة بصفتها تعليمًا”.
مدة الورشة: تبدأ يوم الاثنين في السادس من يونيو وتنتهي في الخامس عشر من أغسطس (عشر جلسات).
الساعات المتوقعة للالتزام بالورشة: ساعتان ونصف كل أسبوع (مدة الجلسة) + نص ساعة بريك
تكلفة المشاركة: 1200 جنيه مصري
مكان الورشة: دار هن
عدد المشاركين: (10)، يتم اختيارهم حسب الأسس التالية:
– الأولوية لمن يمتلكن خبرة مسبقة في الترجمة، وبالأخص ترجمة النصوص النظرية / الأكاديمية
– الأولوية لمن يمتلكون خبرة في الترجمة الجماعية
– وقد يؤخذ في عين الاعتبار هؤلاء الذين يترجمون من لغات غير الإنجليزية
– نرحب بالمشاركين من الجنسين
الموعد النهائي للتقديم يوم 30 مايو 2022
للتقديم، برجاء ملء الاستمارة على الرابط التالي:
Tags:

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

دار هنّ elles للنشر والتوزيع