يَسُر دار هن الإعلان عن ورشة “الترجمة النسوية” التي تهدف إلى جمع المترجمات والمترجمين للتعريف بالترجمة النسوية والاشتغال بها. نشجع الراغبات والراغبين في التأمل في الترجمة النسوية والاشتباك مع نصوص أكاديمية نسوية من خلال الترجمة الجماعية على التقدم إلى هذه الورشة.
الترجمة النسوية مفهوم حديث بدأ في الظهور في تسعينيات القرن العشرين. ولا تعني الترجمة النسوية ترجمة النصوص النسوية فقط، لكن وبشكل أكبر تعني الحرص على الوعي النسوي خلال عملية الترجمة فيما يتصل بالكاتب/ الكاتبة، والنص والشخصيات في اﻷعمال اﻷدبية على سبيل المثال. تسعى الترجمة النسوية لـ”تفسير” النص والتعامل معه تعامل فاعل لا يقصر عملية الترجمة على النقل المحايد.
تعمل هذه الورشة على العمل بشكل جماعي ومن خلال التعلم التشاركي والمتبادل على تقديم نصوص نظرية ذات طابع نسوي لقراء وقارئات اللغة العربية. كما تهدف أيضًا إلى تطوير قدرات المساهمات والمساهمين في الورشة على التصرف لغويًا في النصوص النظرية -وهي شاقة أحيانًا- عن طريق الاستفادة من كل الأدوات اللغوية المُتاحة.
تُيسر الورشة مريم ناجي ومارينا أشرف.
يُشرف على الورشة حسين الحاج ونيرمين نزار.
مدة الورشة: تبدأ في بداية شهر سبتمبر وتنتهي أول شهر ديسمبر (أربعة عشر جلسة تبدأ الجمعة 6 سبتمبر الساعة 1 ظهرا). الساعات المتوقعة للالتزام بالورشة: ثلاث ساعات (مدة الجلسة) + عدد ساعات ترجمة النص المُقترح.
مكان الورشة: دار هن بالمعادي
قيمة الاشتراك: ألفين وخمسمائة جنيه مصري
يتم اختيار المشاركين وفقًا للمعايير التالية:
– الأولوية لمن يمتلكون/ يمتلكن خبرة في الترجمة الجماعية وبالأخص ترجمة النصوص النظرية/الأكاديمية
– نرحب بالمشاركين/ المشاركات من الجنسين
الموعد النهائي للتقديم يوم 25 أغسطس 2024
للمزيد من التفاصيل والتقديم، برجاء ملئ الاستمارة على الرابط التالي:
Tags:

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

X