دار “هنّ” تعلن عن حاجتها إلى ميسّرة نقاش وحوار للعمل ضمن “ورشة الترجمة النسوية”

تعلن دار “هنّ” عن حاجتها إلى ميسّرة نقاش وحوار للعمل ضمن “ورشة الترجمة النسوية”.

نبحث عن ميسرة لديها

  • خبرة في تيسير النقاشات الجماعية وإدارة الحوار.
  • معرفة بمدارس الترجمة وخاصة الترجمة النسوية..
  • قدرة على خلق مساحة آمنة وتشاركية للحوار والتعلم الجماعي.
  • قدرة العمل مع فريق من ميسرات ومحررات وفريق هن.

تقوم الورشة على الترجمة الجماعية التشاركية، وتسعى إلى بناء مساحة للتفكير والنقاش حول النصوص النسوية، ومفاهيم الترجمة، وإنتاج المعرفة باللغة العربية.

تعقد الورشة ثمان مرات تقريبًا (غير الاجتماعات التحضيرية) ، يعقد اللقاء يوم الجمعة، الساعة 2 ظهرا حتى السادسة مساءً. ومن المتوقع أن تعقد أولى الجلسات في يونيو.

سجلي عبر الاستمارة لو المهمة مناسبة


آخر ميعاد للتقديم: 30 مايو 2026


عن ورشة الترجمة النسوية

بدأت ورشة الترجمة النسوية في هن سنة 2022 وساهم في تأسيسها نرمين نزار وحسين الحاج، وصدر كتاب “النسوية السوداء” كأول نتاج للورشة، بعده توالت الترجمات حتى وصلنا إلى أربعة كتب على مدار أربع سنوات. تعد ورشة الترجمة النسوية هي الأولى من نوعها، التي حولت مفهوم الترجمة النسوية إلى ممارسة جماعية تشاركية وتهدف إلى إنتاج معرفة نسوية باللغة العربية.

الترجمة النسوية مفهوم حديث بدأ في الظهور في تسعينيات القرن العشرين. ولا تعني الترجمة النسوية ترجمة النصوص النسوية فقط، لكن وبشكل أكبر تعني الحرص على الوعي النسوي خلال عملية الترجمة فيما يتصل بالكاتب والنص والشخصيات في اﻷعمال اﻷدبية على سبيل المثال. ويعتبر كتاب Gender in Translation لشيري سايمن الصادر عام 1996 وكتاب Translation and Gender للويز فون فلوتاو الصادر عام 1997 من الكتب المؤسسة لهذا الحقل. وتسعى الترجمة النسوية لـ”تفسير” النص والتعامل معه تعامل فاعل لا يقصر عملية الترجمة على النقل المحايد.

أهداف الورشة

– العمل بشكل جماعي ومن خلال التعلم التشاركي والمتبادل على تقديم نصوص نظرية ذات طابع نسوي لقراء العربية.

– تطوير قدرات المساهمات والمساهمين في الورشة على التصرف لغويًا في النصوص النظرية –وهي شاقة أحيانًا– عن طريق الاستفادة من كل الأدوات اللغوية المُتاحة، فصحى كانت أو عامية.

– إنتاج كتاب يتضمن أعمال للترجمة الجماعية.

موضوعات ذات صلة